Add parallel Print Page Options

19 For my husband[a] is not at home;[b]
he has gone on a journey of some distance.
20 He has taken a bag of money with him;[c]
he will not return until[d] the end of the month.”[e]
21 She turned him aside[f] with her persuasions;[g]
with her smooth talk[h] she was enticing him along.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 7:19 tn Heb “the man.” The LXX interpreted it as “my husband,” taking the article to be used as a possessive. Many English versions do the same.
  2. Proverbs 7:19 tn Heb “in his house.”
  3. Proverbs 7:20 tn Heb “in his hand.”
  4. Proverbs 7:20 tn Heb “he will come back to his home at.”
  5. Proverbs 7:20 tn Heb “new moon.” Judging from the fact that the husband took a purse of money and was staying away until the next full moon, the woman implies that they would be safe in their escapade. If v. 9 and v. 20 are any clue, he could be gone for about two weeks—until the moon is full again.
  6. Proverbs 7:21 tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him. sn While this verb is a Hebrew perfect (and so past tense in English) the next verb is an imperfect (past progressive). The sage is taking us inside the transition in the man’s mind. He is hooked but not yet reeled in. He has turned and maybe taken a step in her direction, but not really committed yet inside. The second half of the verse points to her continuing enticement to keep him coming until he commits; she is close to closing the deal.
  7. Proverbs 7:21 sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).
  8. Proverbs 7:21 tn Heb “smoothness of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says. The noun חֵלֶק (kheleq) “smoothness” is the counterpart to the verb “flatter” is 7:5.
  9. Proverbs 7:21 tn The basic meaning of the verb נָדַח (nadakh) is “to go/be led astray.” In the causative Hiphil form it means “to drive away, to entice, to seduce.” As an imperfect verb in a past time setting it is progressive: she turned him aside and was leading him astray.